Flot ser det jo ud

6. juni 2013

FacebookTwitterShare

Pingprisen 2013

5. juni 2013

Pingprisen i punktform, set fra Aben malers hjørne. Mere info snarligst.

Bedste Danske Tegneserie: Mårdøn Smet Stig & Martha

Bedste internationale tegneserie på dansk: David Mazzucchelli Asterios Polyp

Bedste danske debut: Mikkel Ørsted Sauzet Aske

FacebookTwitterShare

Asterios Polyp vender tilbage

23. april 2013

David Mazzucchelli: Asterios PolypNu, med en frisk Pingprisnominering som årets bedste oversatte tegneserie i ryggen, er David Mazzucchellis Asterios Polyp heldigvis ikke længere udsolgt. Det nye oplag anløber Københavns havn i næste uge og vil kunne købes umiddelbart efter.

FacebookTwitterShare

Pingprisen annoncerer de nominerede

16. april 2013

I dag er årets nominerede til Pingprisen blevet offentliggjort, og jeg glæder mig særligt over, at fire Aben maler-udgivelser har fundet vej til listen:

Mårdøn Smet: Stig & Martha (bedste danske tegneserie)
div: DOKUMENT. Tegneserier i virkeligheden (bedste danske tegneserie)
Mikkel Ørsted Sauzet: Aske (bedste danske debut)
David Mazzucchelli: Asterios Polyp (bedste internationale tegneserie på dansk)

Vinderne kåres 1. juni i forbindelse med Copenhagen Comics.

Mårdøn Smet: Stig & MarthaDokumentMikkel Ørsted Sauzet: AskeAsterios Polyp

FacebookTwitterShare

Status over 2012

19. december 2012

Asterios PolypMed 2013 lige om hjørnet klør det i fingrene efter at gøre status. 2012 var fyldt med højdepunkter:

I foråret vandt Jaime Hernandez’ Speedy Ortiz dDokumentør Pingprisen for bedste internationale tegneserie på dansk, og for nylig blev det annonceret, at Hernandez gæster Copenhagen Comics næste år.

John Kenn Mortensens Post-it-monstre blev kåret til årets bedste debut ved samme Pingceremoni, og bogen udkom sørme i både Italien og Storbritannien.

Rikke Bakmans Glimt vandt Pingprisen for bedste danske tegneserie, den svenske udgave af bogen blev nomineret til en Urhund, og så udkom Glimt også i Frankrig.Flere Post-it-monstre

Endelig udgav Aben maler fem nye, skal jeg selv sige det, fremragende titler:

DOKUMENT, tegGoliatneserier i virkeligheden
Tom Gauld: Goliat
Mårdøn Smet: Stig & Martha
David Mazzucchelli: Asterios Polyp
John Kenn Mortensen: Flere post-it-monstre

Og så glæder jeg mig til næste år, hvor der er flere godter på vej.

*

Af øvrige tegneserienyheder var det en glæde, at Gl. Holtegaard havde en tegneserieudstilling, og HOLY MOLY, at der blev oprettet en tegneserieskaberuddannelse.

FacebookTwitterShare

Hovedværk

1. december 2012

David Mazzucchelli: Asterios PolypWeekendavisen har fået anmeldt Asterios Polyp og er svært begejstret: “Hovedværk. Den grafisk udfordrende tegneserie Asterios Polyp er en af årets bedste udgivelser. Få kommer i nærheden, hvad angår tyngde og stil.…
Hvad der umiddelbart slår én som læser, er, at man har læst bogens 344 sider, inden man får set sig om. Det går simpelthen så hurtigt. Men samtidig er man slet ikke færdig med bogen. For lige så letlæst og forrygende velfortalt, den er, lige så meget rumsterer den bagefter. Der er simpelthen så mange lag, detaljer, sidehistorier og grafiske eksperimenter, så man får lige så meget (nyt) med, når man genlæser den.… En ren fryd at dykke ned i, ikke mindst fordi bogen er så fabelagtigt tegnet.…
Det er intet mindre end fantastisk at se tegneseriemediet genoplivet med nye tricks og ideer – og udfordret ved at give gamle dyder nye klæder på. Man bliver grebet og underholdt, forundret og overrasket, mystificeret og provokeret af Asterios Polyp. Det er en af årets største danske tegneserieudgivelser for voksne, og selvom den er nyskabende, vild og radikal i sin form, så er den forbløffende letlæst og let at forstå. At den tilmed er mundret og fuldstændig lydefrit oversat til dansk, gør bare fornøjelsen endnu større.”

FacebookTwitterShare

Tillid. Respekt. Kærlighed. Hvordan oversætter man en tegneserie?

22. november 2012

At oversætte en tegneserie er naturligvis i hovedtræk som at oversætte så mange andre ting.
Det tager som regel temmelig meget kortere tid at oversætte en tegneserie end en roman af den enkle årsag, at der er færre ord. Men den særlige udfordring ved tegneserieoversættelse er, at forfatteren/tegneren på forhånd har givet, hvor meget plads der er at boltre sig på. Så hvor man i en roman måske ville oversætte ‘Me too’ med ‘Det er jeg også’ eller ‘Why?’ med ‘Hvorfor?’, kommer man i tegneserier ofte ud for, at taleboblen er for lille. I de tilfælde må man forsøge sig med alternative løsninger. Det gælder også i de omvendte situationer, hvor en direkte dansk oversættelse bliver markant kortere end forlægget: ‘De lo i går’ fra ‘They laughed yesterday’, for  at give et lidt søgt eksempel. Det sker nu meget sjældnere, når det er engelsk til dansk.
Tegneserieoversætteren sidder altid og måler linjelængder, for man oversætter ikke bare sætninger, men også skriftbilledet. Er kildeteksten på tre centrerede linjer, hvor den midterste er lidt længere end de andre, bør oversættelsen også se sådan ud.

På siden herunder, fra David Mazzucchellis Asterios Polyp, balancerer Mañana tre ølbrikker mod hinanden og siger

Love…
…trust…
…respect.

Som jo dårligt kan oversættes til andet end

Kærlighed…
…tillid…
…respekt.

Ligesom ordene bliver taleboblerne gradvist en smule længere, men den første af dem har bestemt ikke plads til ordet kærlighed, medmindre man formindsker ordet, og det er en dødssynd. Hvad gør man så? Elskov? Der er plads til det, men arh, det er en upræcis oversættelse. Jeg valgte at fjerne ellipserne, af pladshensyn, og så bytte rundt på rækkefølgen, så kærlighed kom i den tredje, største taleboble. Det havde så desuden den utilsigtede fordel, at jeg bevarede originalens rytme med det ord med flest stavelser i sidste taleboble.
(Bemærk i øvrigt Allan Haverholms kongeniale tekstning af Mañana. De øvrige personer på siden er tekstet med fonte.)

Denne side havde i øvrigt endnu en sjov udfordring. Stiff, som igennem hele bogen har for vane at blande eller bare maltraktere talemåder, siger

You can’t teach a dog to change its black spots.

Som jo er en kombination af ‘You can’t teach an old dog new tricks’ og ‘A leopard can’t change its spots’.

Asterios griber den lynhurtigt og svarer

No, it’s “a leper can’t change his socks!”

De to talemåder betyder næsten det samme, men på dansk kunne jeg kun finde på den direkte oversættelse: Man kan ikke lære en gammel hund nye tricks. Vi kender ikke den med leoparden. Så jeg skulle finde endnu en talemåde, som på en eller anden måde have noget at gøre med gammel, hund, nye eller tricks. Det blev

Man kan ikke lære en gammel hund at spille kegler.

Som selvfølgelig henviser til ‘en hund i et spil kegler’ og gav mig mulighed for at lade Asterios svare

Nej, “man skal ikke hælde gammel vin på en kegle.”

Som jo sender et vink til ‘gammel vin på nye flasker’, der er tæt på ‘gammel hund, nye tricks’, og så får kegle en ny betydning. Samtidig giver det lige så god mening som kildeteksten: En spedalsk har givetvis svært ved at tage strømper af og på, og man skal ikke skænke god vin til folk, der ikke værdsætter det. (Det turde fremgå, at jeg ikke tilslutter mig idéen om, at når man forklarer en vits, dør den på operationsbordet.)

Helt overordnet var det en udsøgt fornøjelse at oversætte denne tegneserie. Ligesom alle andre aspekter af den var der tænkt nøje over sproget, og der var masser af ordspil og finurligheder, som var sjove at finde løsninger til.
Mere af den slags, tak.

fra den amerikanske Asterios Polyp

fra den danske Asterios Polyp

FacebookTwitterShare

Med fare for at gentage mig selv: Ros til Asterios Polyp

15. november 2012

★ ★ ★ ★ ★ “Kunstnerisk fuldendt… en kompleks og krævende historie, der bliver fortalt, og der er tidligere lavet forsøg i genren, der er druknet i akademiske forsøg. Derfor er det så meget desto mere imponerende, at man som læser deler og rives med af karakterernes følelser.”
- Berlingske

“Stil og plot er uadskillelige størrelser i Asterios Polyp.… Egentlig er historien ret ligetil. Det er måden, den fortælles på, der er vigtig og fantastisk.… En modernistisk tegneserie, hvor næsten alle stistiske konventioner tages i brug og brydes, mesterligt og altid med fortællemæssigt, aldrig “bare fordi han kan”. Men skal man sammenligne Asterios Polyp med noget, må det være med James Joyces Ulysses fra 1922. Ligesom Ulysses er Asterios Polyp en symbolmættet parafrase over Homers Odysseen fyldt med religiøse, mytologiske og naturvidenskabelige referencer, der går igen.…
Asterios Polyp er en tegneserie, man vil holde andre forsøg op imod, måske også om 10 og 20 år.”
- Kristeligt Dagblad

FacebookTwitterShare

Flere anmeldelser

13. november 2012

Jyllands-Posten i fredags:

Asterios PolypAsterios Polyp: “Historien er egentlig banal og forudsigelig.… Alligevel er det en fængslende, rørende historie, hvis grafiske udformning er genial, gennemarbejdet og ekstremt opfindsom.” ★ ★ ★ ★ ★

GoliatGoliat: “Vi ved, hvordan det ender, men alligevel sitrer historien af suspense.… Tom Gauld er en original tegner, der fortæller sin historie med minimale greb.… rig på nuancer og udtryk. Køb Goliat og giv den til din partner, når du ville ønske, at han/hun kunne se verden fra dit sted.”
★ ★ ★ ★ ★

FacebookTwitterShare

En fascinerende, formsprængende tegneserie

9. november 2012

I går anmeldte Information Asterios Polyp:
Asterios Polyp“Man kan beskrive David Mazzucchellis ’Asterios Polyp’ som en fascinerende, formsprængende tegneserie om filosofiske principper eller som en medrivende historie om en mands midtvejskrise og rejse mod vigtig (selv)erkendelse. Begge dele giver mening og er ment som en uforbeholden anbefaling af et kunstværk, man bør fordybe sig i.…
Visuelt er Asterios Polyp også noget for sig. Ikke mindst må man beundre, hvor fantastisk den fabulerende fortællestil spejles i de smukke tegninger, der aldrig blot har én form, men er evigt foranderlige, dynamiske og fantasifulde historien igennem.…
Man kan kun glædes over, at Asterios Polyp nu også udkommer i Danmark og derigennem forhåbentlig får en endnu større dansk læserskare. Det fortjener den.”

FacebookTwitterShare

Sætter standarden

7. november 2012

Mere ros til Asterios Polyp:
“Som grafisk roman er Asterios Polyp et utroligt vellykket og gennemarbejdet værk. Mazzucchelli har ikke kun en fantastisk fornemmelse for stil, kunst, kultur og indsigt i både forskellige arkitektoniske og kunsthistorieske retninger, han har også sans for at fortælle hvad der kan forekomme som en ganske banal hverdagshistorie på en grafisk interessant og afvekslende måde.…
Bogen har nogle eminente grafiske kvaliteter. Den er velfortalt. Den holder læseren interesseret hele vejen igennem. Endelig får den, på den mest elegante måde, flettet både kunstteoretiske og perceptionsteoretiske betragtninger ind i sin fortælling, samtidig med at den benytter sig af en række referencer til både klassisk mytologi og Americana. Det er sådanne udgivelser, der ikke kun fortjener et virkeligt bredt publikum.… Det er udgivelser som denne, der er med til at sætte standarden for den grafiske roman og ikke mindst med stor sikkerhed beviser, at tegneserier uproblematisk kan betragtes som kunstværker.”
- Kulturkapellet

FacebookTwitterShare

★ ★ ★ ★ ★ ★

6. november 2012

Geek Culture giver 6 stjerner til nedenstående herre i profil og skriver: “Formfuldendt, spændende, morsom og knugende tragisk.… Bogen er på alle måder en speciel og indtagende oplevelse, og det er tydeligt, hvorfor det har regnet ned over den med store priser. Den blander bl.a. popkultur med tunge litterære referencer, græsk mytologi, filosofi og naturvidenskab og er i alle henseender unik.… Den er velskrevet, grafisk veltilrettelagt til mindste detalje og helt unik i sit sprog.…
Denne udgivelse er nemlig usædvanlig delikat; en lækkerbidsken for enhver bog- og tegneseriesamler, og en hyldest til boghåndværket som bør danne skole for, hvor indbydende tegneserier kan være.… Udgivelsen er, som skrevet, smuk og indbydende og bør øjeblikkelig indstilles til ‘Årets bedste bogarbejde’.”

FacebookTwitterShare

Besværligt mesterværk

5. november 2012

Asterios PolypOverskriften er lånt fra Ekstrabladet, som i lørdags gav fem stjerner til Asterios Polyp og bla. skrev: “Værket er på en gang teknisk brillant, møgbesværlig, dybt bevægende og meget morsom.… Asterios Polyp er blevet overøst med priser. Med god grund.”

FacebookTwitterShare

Topkarakter til Asterios Polyp

2. november 2012

♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥

- siger Politiken til Asterios Polyp:
“De senere års gennembrud for graphic novels baserer sig mere på fortællingernes intime realisme og illustrationernes karakter af personlig håndskrift end på nyskabende grafiske ideer. Det bliver der lavet radikalt om på i David Mazzucchellis ’Asterios Polyp’. Her er der både personlig håndskrift, grafisk vovemod og filosofisk højt til loftet i en graphic novel, der er et mesterværk i genren tegneserier for voksne.
… Den biografiske fortælling om Asterios Polyp er samtidig en filosofisk undersøgelse, som med resonans i naturvidenskab, litteratur, historie og mytologi undersøger, hvad det vil sige at være et menneske i denne verden. Hvad er den menneskelige arkitektur?
»Hvad hvis virkeligheden (som vi opfatter den) blot er en forlængelse af jeget?«, lyder grundspørgsmålet. Med det som afsæt tegner og fortæller David Mazzucchelli med subjektiv streg om, hvordan det selvsikkert rationelle udfordres af både naturvidenskab, religion og kaoskræfter.…
Den personligt sansede refleksion over den svundne tid er et gennemgående træk ved mange graphic novels. Proust og Knausgård sat på tegneserieformel. Det gælder også ’Asterios Polyp’, hvor Mazzucchelli erklærer, at »alle minder er genskabelser, ikke afspilninger«.
Det er denne dramatiske genopførelse, Mazzucchelli udfolder med imponerende visuel opfindsomhed i dette fuldstændig stilrene billedværk i en streg, et tonefald og et farvelag, der på en gang er på hjemmebane i nutiden og har en resonans, der kunne høre hjemme i 1950’erne, hvor Asterios Polyp voksede op efter at have mistet sin skygge.…
’Asterios Polyp’ er et enestående billedbogværk, hvor den filosofiske dybsindighed og den fabulerende fantasi finder sammen i samme originale tankestreg.”

Asterios PolypSmagsdommerne på DR2 talte også om bogen i aftes:
“… Hele det grafiske udtryk er meget smukt og meget gennemført.” – AG
“Jeg blev grebet lige med det samme.… En vanvittig spændende læseoplevelse.… Det, at den er så tungt læsset med referencer og symboler gør, at han får flyttet en del af fortællingen væk fra figurernes talen og gøren, som jo traditionelt bærer historien i en tegneserie, og over til den metode, som han har valgt at tegne på.” – RH
“Det må være årets julegave til alle tegneseriefreaks, men jeg synes også, andre skal hoppe på. Den er kompleks som en roman og smuk som et kunstværk.…
Så kompleks som en rigtig tung roman, næsten en klassiker. Og den behandler stoffet overraskende.… Det er sjældent, en tegneserie i den grad danner billeder inde i dit hoved, mens du læser den.… Her er der så mange spørgsmål, du simpelthen bliver nødt til at besvare undervejs. Og så handler den jo om det at være menneske, og det tackler den på en så overraskende smuk måde. Den overrasker dig simpelthen.” – JS

FacebookTwitterShare

Nedtælling til Asterios Polyp

30. oktober 2012

På fredag udkommer Asterios Polyp, måske årets tegneserie?

Se Smagsdommerne på DR diskutere den torsdag aften.

FacebookTwitterShare

Mmm … det er skønt …

26. oktober 2012

Fredag 2. november udkommer David Mazzucchellis Asterios Polyp, en af de mest prisbelønnede og anmelderroste* grafiske romaner i de seneste år. (* I udlandet. Nu må vi se, hvad de danske medier siger …)
Lad os kigge på en håndfuld af bogens første sider.

fra Asterios Polyp

Vi lægger ud med et interiørbillede. Regnen står ind ad de åbne vinduer. Indkøbsposer, flasker, service, takeawaykartoner, aviser og uåbnet post flyder. De visne planter antyder, at situationen har stået på nogen tid. Bortset fra det aner man en ret stilfuld lejlighed.

fra Asterios Polyp

Der zoomes ind på køkkenet, som sås i baggrunden på den forrige side. Hanen drypper, op der er beskidt service i vasken og på komfuret. Vi bevæger os ind på kontoret, hvor der ligger rykkere, og telefonsvareren har 47 uaflyttede beskeder. På sidste billede ser vi, hvor taleboblerne kommer fra: Vi forventer nu at komme ind ad den åbne dør på næste side.

fra Asterios Polyp

Og her, på sengen i soveværelset, ligger vores hovedperson Asterios Polyp, ubarberet og usoigneret. Vi får ikke fjernsynet at se, men at dømme efter dialogen er han i gang med at se en pornofilm. Hele hans tilværelse ser umiddelbart noget sølle ud.

Dernæst slår lynet ned i hans bygning, og han må løbe for livet. Han når kun at gribe tre af sine ejendele, før flammerne fortærer hans lejlighed, og han står på gaden.

fra Asterios Polyp

Og så kan fortællingen begynde. Hvem er Asterios, og hvad foretager han sig nu?

FacebookTwitterShare

Hvordan man udgiver Asterios Polyp

18. oktober 2012

Folk spørger af og til, hvordan man bærer sig ad med at udgive tegneserier, så her er den snørklede beretning om, hvordan Aben maler endte med at udgive David Mazzucchellis Asterios Polyp.

Asterios PolypTænk, er det virkelig fire år siden, det hele begyndte …

Okt 2008: I nogle år gik der rygter om, at David Mazzucchelli arbejdede på en bog. Jeg havde tidligere spurgt om de danske rettigheder til hans tegneserienovelle ‘Big Man’ (og fået et venligt nej (ligesom alle andre, der spurgte)) og syntes generelt ikke, at manden kunne gøre noget forkert, så jeg var opmærksom, da jungletrommerne sagde, at nu var denne bog på trapperne. Og så dukkede en titel op: Asterios Polyp? Hvad i alverden betød det?! Jeg fandt ud af, hvem der repræsenterede hans forlag Pantheon Books i Danmark og bad om et læseeksemplar.

Dec 2008: Bøgerne var endnu ikke kommet fra tryk, så jeg modtog en sort-hvid kopi. Jeg læste og var begejstret. (Asterios Polyp viste sig i øvrigt at være navnet på hovedpersonen, som har græske aner: “Hans far, dr. Eugenios Polyp, var som barn immigreret med sin familie i 1919. En irriteret embedsmand på Ellis Island havde skåret efternavnet midtover, så kun de fem første bogstaver stod tilbage.” Folk, der har haft oldtidskundskab, kan med lidt fantasi regne resten af navnet ud.)

Maj 2009: Farve spiller så stor en rolle i bogen, at det næsten ikke giver mening at læse den i sort-hvid, så jeg bad om et rigtigt læseeksemplar.

Juni 2009: Her kom en forsmag på, i hvor høj grad David Mazzucchelli ønsker at bevare kontrollen med alle aspekter af sin bog, også i de udenlandske udgaver: Han skulle godkende de forlag, som måtte få læseeksemplarer. Så jeg skrev lidt om Aben maler og ventede …

Sep 2009: … og rykkede (og hørte i mellemtiden, at han havde afvist nogle (udenlandske) forlag) …

Dec 2009: … og rykkede igen. Et andet udenlandsk forlag havde opgivet ventetiden, selv købt et eksemplar af bogen (!) og sendt et tilbud. Jeg fik aldrig et svar.

Marts 2011: I det forløbne år forsøgte jeg at overtale et andet dansk forlag til at udgive bogen. Det virkede ærlig talt som en overvældende opgave at versionere den bog, og det vigtigste var sådan set, at den overhovedet udkom på dansk; ikke at der skulle stå Aben maler på ryggen. Men det lykkedes ikke, og så måtte jeg jo selv – suk – udgive mesterværket. Så jeg afgav et tilbud. (Efter at have købt min egen bog.)

Maj 2011: Tilbuddet blev accepteret. Dog måtte intet ændres i forhold til den oprindelige, amerikanske udgave af bogen. Men altså, don’t fik it if it ain’t broken, så det havde jeg heller ikke tænkt mig. Så den danske udgave er trykt på samme trykkeri med præcis samme materialer som den amerikanske udgave.

Aug 2011: Jeg forhørte mig hos de øvrige europæiske forlag, der i mellemtiden havde nået at udgive versioner af Asterios Polyp, om de skulle genoptrykke og i så fald ville samtrykke med mig. Det er dyrt at trykke en 344 sider tyk bog i farver, så det hjælper at samtrykke. Desværre var det ikke så længe siden, at de havde trykt, så nej.

Feb 2012: Jo, der skulle alligevel genoptrykkes! Så hvis jeg kunne få min version færdig på fire måneder, kunne jeg komme med. Det lykkedes heldigvis. Hver enkelt person i bogen taler med sin egen særegne skrifttype, og det ville have været en kolossal arbejdsbyrde at håndtekste det; men gudskelov havde et hollandsk forlag lavet fonte til de fleste hovedpersoner, og det går temmelig meget hurtigere at fonttekste. Der er også en stor fordel i, at det er oversætteren, der sætter teksten ind, for så kan jeg eksperimentere og justere længden løbende (er der ikke plads til at skrive flyvemaskine? Så bliver det fly i stedet), hvilket giver et smukkere skriftbillede.

Juni 2012: En færdig pdf blev sendt til Mazzucchelli, så han kunne godkende den. De fleste tegneserieskabere stoler på, at de udenlandske forlag gør arbejdet tilfredsstillende, men han var virkelig nidkær. Jeg har aldrig modtaget så mange kommentarer til en tryk-pdf. Og gudskelov, for der var detaljer, jeg som oversætter ikke havde opdaget, primært replikker, der siges flere gange i løbet af bogen, og som jeg ikke havde oversat identisk begge steder. Tsk tsk. Jo, vel var det irriterende ikke at få svar på forespørgslerne i sin tid, men da jeg endelig bad ham skynde sig med pdf’en, var han lynhurtig og tilmed høfligheden selv. Og det er egentlig rart at se, når tegneserieskabere følger værket til dørs. (Chris Ware var også meget inde over, da jeg udgav Jimmy Corrigan.)
Men den stakkels omhyggelige Mazzucchelli: Umiddelbart før trykstart opdagede min kone, at der i den amerikanske udgave var en stavefejl! (En bogforside: Dr Jeckyll and Mr Hyde) Jeg forestiller mig, at han har ligget søvnløs lige siden.

Sep 2012: Endelig blev bøgerne afsendt fra trykkeriet i Hong Kong. Og jeg modtog nogle forhåndseksemplarer, der gudskelov så ud helt, som de skulle.

16. okt 2012: Bøgerne ankommer til København, kun to en halv uge før udgivelse, ohh, det er aaalt for tæt. Jeg håber, at pressen kan nå at anmelde den på udgivelsesdagen eller i al fald tæt på. Vi er midt i den allertravleste bogsæson, hvor kun den stærkeste og samtalebøger med Johannes Møllehave overlever.

2. nov 2012: Asterios Polyp udkommer, hurra!

FacebookTwitterShare

Lige nu ser han sit hjem brænde op.

5. september 2012

Jeg tror nok lige, jeg glæder mig til at udgive den her om en tre måneders tid. De siger, den er et mesterværk. Jeg er tilbøjelig til at give dem ret.

Dette er Asterios Polyp.

FacebookTwitterShare

Nyt i 2012: Asterios Polyp

14. februar 2012

Det er ganske vist først til efteråret, men lad os bare slippe katten ud af sækken: Aben maler udgiver Asterios Polyp af David Mazzucchelli.
Da den kom på engelsk for tre år siden, blev den dynget til med roser og i øvrigt jævnligt sammenlignet med et andet ambitiøst mesterværk, Jimmy Corrigan.

“A visual and even philosophical stunner.” – Kirkus

“One of the greatest comics of all time.” – Comic Book Resources

“We can all stop reading comics now, because David Mazzucchelli’s crafted the ultimate comic book statement. Just take everything on your reading pile right now and chuck it out. Asterios Polyp is the new standard bearer. Mazzucchelli has somehow managed to jam just about everything great about comics into 340 pages of humanity, soul-searching, graphic design, philosophy and humor.” – Newsarama

“This fan of the novel is an ever bigger fan of the magic that happens in comics, and only in comics, when text and art work together to create something wholly, wonderfully new. In books like Jimmy Corrigan — and the just released Asterios Polyp by David Mazzucchelli, it happens on every. Single. Page.” – Npr.org

Mazzucchelli [udtales: massuKELli] begyndte sin karriere som superheltetegner og tegnede blandt andet den mesterlige Batman År Et til Frank Millers manuskript, droppede så heltene med underbukser og udgav Rubber Blanket, et kortvarigt (tre numre) antologihæfte (hvor særligt historien ‘Big Man’ er værd at lede efter), hvorefter han sammen med Paul Karasik lavede en tegneserieversion af Paul Austers By af glas, som chokerende nok er bedre end originalen.

Meget mere om Asterios Polyp senere…

FacebookTwitterShare