Tillid. Respekt. Kærlighed. Hvordan oversætter man en tegneserie?

22. november 2012

At oversætte en tegneserie er naturligvis i hovedtræk som at oversætte så mange andre ting.
Det tager som regel temmelig meget kortere tid at oversætte en tegneserie end en roman af den enkle årsag, at der er færre ord. Men den særlige udfordring ved tegneserieoversættelse er, at forfatteren/tegneren på forhånd har givet, hvor meget plads der er at boltre sig på. Så hvor man i en roman måske ville oversætte ‘Me too’ med ‘Det er jeg også’ eller ‘Why?’ med ‘Hvorfor?’, kommer man i tegneserier ofte ud for, at taleboblen er for lille. I de tilfælde må man forsøge sig med alternative løsninger. Det gælder også i de omvendte situationer, hvor en direkte dansk oversættelse bliver markant kortere end forlægget: ‘De lo i går’ fra ‘They laughed yesterday’, for  at give et lidt søgt eksempel. Det sker nu meget sjældnere, når det er engelsk til dansk.
Tegneserieoversætteren sidder altid og måler linjelængder, for man oversætter ikke bare sætninger, men også skriftbilledet. Er kildeteksten på tre centrerede linjer, hvor den midterste er lidt længere end de andre, bør oversættelsen også se sådan ud.

På siden herunder, fra David Mazzucchellis Asterios Polyp, balancerer Mañana tre ølbrikker mod hinanden og siger

Love…
…trust…
…respect.

Som jo dårligt kan oversættes til andet end

Kærlighed…
…tillid…
…respekt.

Ligesom ordene bliver taleboblerne gradvist en smule længere, men den første af dem har bestemt ikke plads til ordet kærlighed, medmindre man formindsker ordet, og det er en dødssynd. Hvad gør man så? Elskov? Der er plads til det, men arh, det er en upræcis oversættelse. Jeg valgte at fjerne ellipserne, af pladshensyn, og så bytte rundt på rækkefølgen, så kærlighed kom i den tredje, største taleboble. Det havde så desuden den utilsigtede fordel, at jeg bevarede originalens rytme med det ord med flest stavelser i sidste taleboble.
(Bemærk i øvrigt Allan Haverholms kongeniale tekstning af Mañana. De øvrige personer på siden er tekstet med fonte.)

Denne side havde i øvrigt endnu en sjov udfordring. Stiff, som igennem hele bogen har for vane at blande eller bare maltraktere talemåder, siger

You can’t teach a dog to change its black spots.

Som jo er en kombination af ‘You can’t teach an old dog new tricks’ og ‘A leopard can’t change its spots’.

Asterios griber den lynhurtigt og svarer

No, it’s “a leper can’t change his socks!”

De to talemåder betyder næsten det samme, men på dansk kunne jeg kun finde på den direkte oversættelse: Man kan ikke lære en gammel hund nye tricks. Vi kender ikke den med leoparden. Så jeg skulle finde endnu en talemåde, som på en eller anden måde have noget at gøre med gammel, hund, nye eller tricks. Det blev

Man kan ikke lære en gammel hund at spille kegler.

Som selvfølgelig henviser til ‘en hund i et spil kegler’ og gav mig mulighed for at lade Asterios svare

Nej, “man skal ikke hælde gammel vin på en kegle.”

Som jo sender et vink til ‘gammel vin på nye flasker’, der er tæt på ‘gammel hund, nye tricks’, og så får kegle en ny betydning. Samtidig giver det lige så god mening som kildeteksten: En spedalsk har givetvis svært ved at tage strømper af og på, og man skal ikke skænke god vin til folk, der ikke værdsætter det. (Det turde fremgå, at jeg ikke tilslutter mig idéen om, at når man forklarer en vits, dør den på operationsbordet.)

Helt overordnet var det en udsøgt fornøjelse at oversætte denne tegneserie. Ligesom alle andre aspekter af den var der tænkt nøje over sproget, og der var masser af ordspil og finurligheder, som var sjove at finde løsninger til.
Mere af den slags, tak.

fra den amerikanske Asterios Polyp

fra den danske Asterios Polyp

FacebookTwitterShare